Discussion about this post

User's avatar
Neural Foundry's avatar

Fantastic breakdown of what internationalization actually requires beyond just translating strings.

Your Gympass anecdote about the long-term American expat captures something most product teams miss. Language isn't just a translation puzzle, it's a living cultural negotiation. You can have perfect grammar and still sound like a bot becasue idioms, slang, and phrasing shift constantly. That's why native-in-market reviewers are non-negotiable, even if they add friction to your release cycle.

What stands out most is how you framed internationalization as a company-wide game, not a product-only challenge. Most teams I've worked with treat it like an engineering checklist: swap out the API for Stripe, hire a translator, ship it. Then they're confused when adoption stalls. But if you don't have a local go-to-market team that understands regulatory nuances, partner ecosystems, and customer behavior, you're essentially dropping a product into a market blind. The technical product work is table stakes. The real work is everything after launch.

Expand full comment

No posts

Ready for more?